华人社会高度关注的德国之声“张丹红事件”近日大有风狂浪急之势,张丹红虽被免职,但正反两派仍在激烈争辩,德国议会也开始讨论这一事件。
德国之声台长出面反驳
“张丹红事件”发生以来,不断有正反两方面的人士向德国联邦议会发出公开信,11月5日,德国联邦议会文化与媒体委员会和外交委员会两个专门委员会正式介入。两个委员会的议员们以工作早餐会的形式请德国之声台长贝特曼陈述事件的处理经过。贝特曼说,他已委托专门翻译机构将德国之声最近约1万篇中文报道译成德文,不仅一些人对几篇报道的指责没有根据,而且现在已经看到的其他报道也没有问题。德国之声广播委员会计划在11月28日就中文报道是否“亲华”拿出公开结论。议员们认为德国之声这样做是“合适的”。
但是,反华势力并不罢休。11月7日,《明镜》周刊网站等媒体再次发表德国记者杨—菲利普·海因和萨比内·潘帕里安的文章,这两名记者这次找到另一名德国联邦议会议员,指责贝特曼的努力是“荒唐的”。对此,德国之声广播委员会主席瓦伦廷·施密特和德国之声行政委员会主席彼得·克雷弗当天在德国之声德文网页上联合发表声明,指出对贝特曼的个人攻击是站不住脚的,而且对德国之声的中文报道进行翻译、认真检查,是这两个委员会在权限范围内共同做出的决定。
反华派没有收手
张丹红因为在北京奥运前夕主张全面报道中国并客观地发表了关于中国进步的言论,于9月下旬被免去德国之声中文部副主任一职,但一些反华势力并未就此罢手,相反得寸进尺,继续指责中文部的广播节目和网络部中文网页的对华报道过分“亲华”,并要求“彻底重组”相关编辑部。而以德国汉学家为代表的一派则坚定认为,德国之声的中文报道较为客观。这终于导致德国媒体最近爆发了一场在涉华舆论方面前所未有的“内战”式的激辩。
10月27日,另一家有影响的电台“德意志电台”在《今日文化》节目中播出一篇长达近8分钟的报道,指责德国之声中文网页的报道“亲共”。报道故意提供了数篇中文报道的德文翻译稿作为“炮弹”。
德国之声台长贝特曼也从不断发展的“张丹红事件”中有所醒悟。10月29日,他致信“德意志电台”台长恩斯特·埃利茨,指出对方的报道“无视事实”、“隐瞒信息”、“带有倾向性并且消息来源不明”。例如,对方指责说,中文网页曾经在北京奥运会后这样报道德国内政部长朔伊布勒的讲话:“同时我们也应当明白,在其他大陆居住的人也并没有义务认为,只要德国存在的,就是理想的。更何况我们对自己的事情也不全都是满意的。因此所谓通过奥运会可以将欧洲的民主和符合欧洲标准的法制国家概念,传给中国的想法,从一开始就是错误的。”“德意志电台”的报道煞有介事地问道,朔伊布勒真的这样说了,还是德国之声中文网页的编辑做了片面翻译?对此,贝特曼反驳说,这篇采访是原封不动地从德国之声德文采访稿翻译成中文的。他还针对其他指责进行了反击。
成为中德人权对话的议题
中国官方的态度一直是人们所关注的。事件发生时,中国外交部发言人曾作出简短回应,表示注意到了有关消息,也看过张丹红的报道,认为媒体应该秉持客观、公正的原则来报道。11月7日,德国《每日镜报》报道说,在不久前恢复举行的中德人权对话会上,中国方面也对此事表示关注,并据理反驳某些德国人一味指责中国人权问题的做法,因为“张丹红事件”恰恰说明了德国缺乏新闻自由。▲
责编:荀志国